quarta-feira, 6 de abril de 2011

Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa - III - Um acordo para aproximar





Você já experimentou ler um texto escrito em português de Portugal?!

"A história do Estado Português começa com a assumpção do título de Rei por D. Afonso Henriques. [...]
As fronteiras actuais de Portugal Continental datam dessa época, sendo as mais antigas da Europa."
O texto acima é um fragmento da história de Portugal contada no site oficial do governo português. Percebe que o texto é, de maneira geral, bem parecido com o nosso? Pudera, afinal de contas, também falamos português. E, embora a língua falada seja bem diferente - na entonação e nas palavras utilizadas -, a língua escrita é bem parecida.

O acordo ortográfico, portanto, tenta aproxima ainda mais as grafias das diferentes variantes da língua portuguesa. Volte ao texto acima. Percebe as palavras "assumpção" e "actuais"? Elas estão corretamente grafadas para a ortografia portuguesa, mas não para a ortografia brasileira. Aqui nós escrevemos "assunção" e "atuais", embora as palavras tenham o mesmo significado. Ainda existem outros exemplos - tais como adopção e óptima - que tam´bem contém essas "letras sobrando", que para nós, brasileiros, chegam até a parecer erros de digitação.
E não é só em Portugal que encontramos essas diferenças, nas outras seis nações falantes da língua portuguesa (Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste) também existem essas pequenas diferenças.
Para aproximar, portanto, as linguagens escritas de todos esses países que falam o português foi criado, em 1990, um acordo ortográfico. Sim, o acordo que entrou em vigor apenas em 2009 foi, originalmente, proposto em 1990. A princípio, todos os países precisavam ratificar o acordo para que ele tivesse validade. Porém, em 2004, os chefes da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) decidiram que bastava a aprovação de três nações para a reforma ortográfica entrar em vigor.
Com a adoção do acordo, a língua portuguesa só tem a ganhar, pois será mais fácil obter espaço internacional, uma vez que textos e informações poderão ser lidas de forma clara por todos os países falantes da língua portuguesa.
Na prática, o idioma que ganha mais força é o falado no Brasil, pois é o que sofrerá menos mudanças na escrita.
Em números, 0,5% das palavras brasileiras sofrerão mudança contra 1,6% das palavras de Portugal (média que é parecida nas outras nações falantes da língua portuguesa).
A última grande reforma do idioma falado no Brasil foi feita em 1971, a fim de aproximar mais nosso jeito de escrever do de Portugal.
Naquela ocasião, uma das principais mudanças foi a abolição do acento diferencial em diversas palavras - mais de dois terços dos acentos que causavam divergências foram surpimidos.
Assim como hoje em dia, muitas pessoas tiveram dificuldades de se adaptar ao novo jeito de escrever. Ainda há quem escreva "êle" e "acôrdo" até hoje.
O acordo prevê simplificações, mas há exceções e pontos obscuros que podem resultar em dúvidas. Assim, assista aos próximos capítulos dessa série para se manter informado, de uma maneira geral, das regras desse acordo. Não fique para trás, escrevendo "idéia" e "jóia" até 2050 - acompanhe as mudanças e escreva corretamente.
É importante ressaltar que a pronúncia, o vocabulário e a sintaxe permanecem exatamente como eram.


Acompanhe a série:
- V: Hífen - 20/04;
- VI: Acento - 27/04;

Fonte:

16 comentários:

  1. Aff, que preguiça disso!!! É por isso que NANIE DIAS é minha revisora!! Hahahahahaha... bjo

    ResponderExcluir
  2. Estou com a Vanessa. Português de Portugal me dá uma preguiça tamanha que eu prefiro ler em inglês. E do jeito que português ficou (mais) chato, se pá contrato uma revisora QUANDO e SE escrever um livro. rs (Tá mais pra não escrever, nesse exato momento.)

    ResponderExcluir
  3. Pai do céu, ninguem merece esse português hein >.< Já é sabido q a língua portuguesa é uma das mais diificeis do mundo, cheia de regras de gramática e tal, mas lá em Portugal a coisa fica ainda mais complicada né, rs. Acho q prefiro o inglês, rs.
    Bjus =*

    @morenalilica

    ResponderExcluir
  4. Já li alguns e-books em portugês de Portugal e algumas passagens causaram dúvidas... rs. Mas é um exercício interessante.
    Ainda tenho muito que acostumar com essas mudanças todas, principalmente pq faço a revisão das monografias da faculdade.
    Bjkas!

    Monique Martins

    ResponderExcluir
  5. eu acho o português de portugal um porre, rsrsr.
    aqueles "C" sem necessidade me cansa,
    adorei o post Nanie, muita coisa que não sabia. ^^


    beijos.

    ResponderExcluir
  6. Concordo com a Lilian ali em cima ahhaha Também acho inglês muito mais fácil.
    Português de Portugal acho que na hora de escrever tão mas esses c's mesmo... Mas na lingua falada... Eu acho muito difícil entender hahahah

    ResponderExcluir
  7. Oiii Nanie!!
    Aff.... num guento essas coisas de portugal... o que são todos esses "c's"???
    Adorei o post!!
    Parabens!!

    ResponderExcluir
  8. Eu confesso Nanie, não sabia que joia não tinha mais acento 'ahushausha
    Quando aprender inglês(algum dia *-*) eu vou me mudar pra os EUA ou a Inglaterra, português tá chato ;P

    Bjus.

    P.S.: TODOS DEVEM CONTRATAR A NANIE PRA FAZER TODO O TRABALHO
    *.*

    ResponderExcluir
  9. O mais engraçado que tem palavras que tem significados diferentes em Portugal.
    Beijinhos

    ResponderExcluir
  10. Caraba, quanto mais o povo mexe nisso,mas bagunça minha cabeça.
    Seu pst é sempre tão esclarecedor, ainda bem que ele existe.

    ResponderExcluir
  11. Ideia, ideia, ideia, ideia... Ainda não me acostumei, mas vou chegar lá ;)

    ResponderExcluir
  12. Acho legal tentar aproximar as línguas... Mas ainda não decorei tudo do novo acordo...

    ResponderExcluir
  13. Eu adoro saber sobre essas coisas,mas que é complicadinho, ah isso é...rsrsrs...

    ResponderExcluir
  14. Nossa, já tive que ler um livro em português de Portugal. Eu até que gostei, mas prejudica a gente na hora de escrever. A gente fica lembrando das palavras de jeito diferente e acaba confundindo, mas é legal!!

    ResponderExcluir
  15. Nossa, português de Portugal é horrível mesmo! Concordo com as meninas!!

    ResponderExcluir
  16. Estou rindo com os comentários aqui. Realmente o Português de Portugal é horrível..hahah Mas eu acho mas bonita a pronuncia deles do que a nossa ;)

    ResponderExcluir

Bem-vindo ao Nanie's World. Ler seu comentário é a parte mais bacana de ter um blog!
Leia os Termos de Uso e não insira links nos seus comentários!
Fale, fale, fale! Respondo sempre :)

 
♥ ♥ ♥
Nanie's World © Copyright 2013.
Layout do blog por Nanie Dias - uma modificação da base gratuita Gabi Melo
A reprodução desse template é proibida!
♥ ♥ ♥